Mai pensato di andare all’estero per vivere o per la tua professione? Trovare un bel lavoro, ben pagato, con la possibilità di fare carriera?
Anch’io, ma dove? Inghilterra?
Macché! Piove sempre, non c’è niente di buono da mangiare, e hai visto come si vestono le persone??
(Mamma, è uno scherzo, non prenderla come un’ offesa!)
Oggi studiamo come parlare delle cose a cui sei abituato, perché sono normali nella tua vita, o a cui non sei abituato, perché situazioni a te estranee. E infine di situazioni a cui ti stai abituando come, ad esempio, vivere sotto la pioggia nel Regno Unito.
Questa grammatica è facile, basta che non la confondi con “used to + verbo” che ho spiegato nell’ultimo articolo. Forse sembrano simili, ma non lo sono! Sia il significato, sia le coniugazioni grammaticali sono completamente diverse.
Allora, iniziamo.
Sono abituato al sole in Italia = I’m used to the sun in Italy.
Non sono abituato alla pioggia inglese = I’m not used to English rain.
Tutto chiaro? “BE used to + sostantivo” = essere abituato a qualcosa
Poi, con i gerundi, cioè “quelle cose che sono anche verbi”…
Sono abituato a vestirmi bene = I’m used to dressing well.
Non sono abituato a mangiare ‘fish & chips’ = I’m not used to eating fish & chips
Nota bene: in italiano, usiamo l’infinitivo, in inglese la forma “-ing”
Quindi “BE used to + gerundio” = essere abituato a + infinitivo
Ok, facciamo finta che abbiamo appena traslocato in Inghilterra insieme. Abbiamo preso un piccolo appartamento, una camera per te, una camera per me. Adesso dobbiamo trovare un lavoro per pagare l’affitto!
Io sono inglese, quindi “I am used to speaking English every day” (Sono abituato a parlare inglese ogni giorno).
Tu, invece, sei italiano/a. “You’re not used to speaking English every day”. Vero?
Ma, non ti preoccupare! Eccoci a Londra, abiti con me, avremo nuovi amici inglesi. Sicuramente ti abituerai molto presto a parlare in inglese!
“Abituarsi”, il verbo che descrive il passaggio da “strano” a “normale”, in inglese sarebbe “get used to”, con la stessa identica grammatica come “be used to” (vedi sopra).
You’ll get used to the rain (Ti abituerai alla pioggia)
You’ll get used to speaking English (Ti abituerai a parlare in inglese)
You won’t get used to eating fish & chips (Non ti abituerai a mangiare fish & chips)
“Get” ha tanti significati, ma spesso significa “cambio”, come “get married” (sposarsi) e “get old” (invecchiare). Qui ha proprio questo significato.
Non sono abituato (I’m not used to..)
Mi abituo (I’m getting used to..)
Sono abituato (I’m used to..)
Sempre con sostantivo o forma “-ing” dopo.
Compiti a casa? Ma certo! Leggi questo: http://en.wikipedia.org/wiki/Fish_and_chips
Hai una domanda per il Prof.Daniel? Lascia un commento.
Qualcuno ti ha inoltrato questo articolo? Iscriviti ora (è gratuito) per ricevere i prossimi articoli nella serie.
antonella morelli dice
Thanks Daniel!
I appreciate a lot your lessons… sorry, I’m writing neither with dictionary , nor with automatic correction, just with my heart! So, I’m sure I’m making many many many mistakes … (in Italian I would say “manyssimi”).
Anyway: if you like either fish and chips and Roma, next time you go there try this:
http://www.tripadvisor.it/Restaurant_Review-g187791-d1789304-Reviews-Dar_Filettaro_a_Santa_Barbara-Rome_Lazio.html
In Rome, Il filettaro di Santa Barbara serves what I think is more similar to your (fantastic!!!) british fish and chips… there is only a problem: they don’t speak neither Italian nor English, but only ROMAN!!!
Cor lle ddoppie all’inizio delle parole, forgotten letters (annamo bbene – instead of andiamo bene)…
but: when in Rome, do as the Romans do!!!
Bye bye, looking forward to reading you again!!! Antonella
Daniel dice
Thanks for your kind comments, Antonella!. And I’ll definitely follow your advice next time I’m in Rome!