Hai mai fatto una scelta sbagliata per poi pentirtene?
Anch’io!
Infatti, avrei dovuto ascoltare mia madre, che naturalmente sapeva che stavo per sbagliare.
Avrei potuto fare carriera, ma mi sono licenziato da un posto ben pagato per andare a vagabondare in India con la mia ragazza. Poi, ci siamo lasciati, e in ogni caso trovavo l’India un paese troppo caldo.
Tornato a casa, sono stato disoccupato per tanti mesi prima di diventare docente di inglese.
Poi, mi sono sposato con la donna sbagliata… che casino! Avrei dovuto essere più paziente, per trovare quella “giusta”.
Comunque, questo articolo non tratta degli errori della mia vita ma della grammatica usata per “commentare” gli eventi passati, cioè i verbi modali con “have” e il participio passato. Ad esempio:
I should have listened to my mother (Avrei dovuto ascoltare mia madre)
I shouldn’t have left my job (Non avrei dovuto licenziarmi)
I shouldn’t have gone to India (Non avrei dovuto andare in India)
I should have waited before getting married (Avrei dovuto aspettare prima di sposarmi)
Vedi?
Verbo modale, più “have”, più il participio passato. Semplice.
E possiamo usare altri verbi modali, non solo “should”:
I should have stayed in my job, then…
I could have bought a house in London.
I might have found a more interesting job later.
I would have earnt more money.
Nota che la forma è identica alla forma condizionale usata per eventi passati. Si chiama il “third conditional”:
If I had stayed in London, I would have earnt more money .
(Se fossi rimasto a Londra, avrei guadagnato più soldi)
oppure
If I had stayed in London, I could have earnt more money .
(Se fossi rimasto a Londra, avrei potuto guadagnare più soldi)
Fino a questo punto abbiamo usato la struttura “modal” + “have” + “participio passato” per “commentare” le cose passate che avrei dovuto/potuto fare o non fare.
Ma c’è un altro uso, quello di fare congetture su eventi passati.
Ad esempio, immaginiamo una conversazione tra i miei genitori nell’epoca in cui facevo tutte queste decisioni sbagliate (adesso spero di essere più saggio!)
Mamma chiede: “Ma perché ha lasciato il suo lavoro?? ” – Papà risponde: “Ma non lo so, forse è stata la ragazza che ha insistito. Non può essere il lavoro in sè, si è sempre trovato bene! Doveva essere qualcos’altro!”
Vedi? La conversazione riguarda le congetture per spiegare il mio comportamento.
In inglese sarebbe: “But why did he leave his job??” – “I don’t know. It might have been his girlfriend, who insisted. It can’t have been the job itself. He always liked it. It must have been something else.”
Per fare questo, in inglese usiamo la stessa forma come sopra “modal” più “have” più participio passato, ma attenzione alla scelta del verbo modale:
may/might/could have done (per le possibilità – qui i tre modali sono sinonimi)
can’t have done (non poteva essere così, e impossibile!)
must have done (è l’unica spiegazione, doveva essere così)
Nota che “must have done” e “can’t have done” sono contrari qui. Nota anche che “mustn’t” e “can” non sono usati in questa forma.
C’è una complicazione (o almeno, solo una che mi viene in mente in questo momento), che però è uno degli argomenti preferiti da chi scrive i test per gli esami di inglese, quindi presta attenzione!
Il verbo “to need” ha usi “modali” e “normali”, quindi finisce che, nel negativo, abbiamo due “passati” con significati diversi:
I didn’t need to (uso “normale”, “non avevo bisogno di…”)
I needn’t have (uso “modale”, “sappiamo che l’ho fatto, ma non era necessario)
Il primo parla del “fatto” che non era necessario. Il secondo, con il significato tipico di questo tipo di verbi modali che “commentano” sui eventi passati, ha implicita l’idea che l’azione è stata fatta anche se non era necessario.
Un uso tipico sarebbe quello in cui qualcuno ti dà un regalo e vuoi essere cortese: “Ma grazie, che gentile! Ma non c’era bisogna!”
In inglese: “You needn’t have” oppure “You shouldn’t have” – l’hai fatto, ma non avresti dovuto!
Hai una domanda per il Prof.Daniel? Lascia un commento.
Qualcuno ti ha inoltrato questo articolo? Iscriviti ora (è gratuito) per ricevere i prossimi articoli nella serie.
MasterGonz dice
Buongiorno,
sempre ottimi gli spunti quotidiani! Ho una domanda, come posso invece dire:
– “dovresti aver ricevuto….” o cmq “dovresti aver….” nel senso di comunicare a posteriori un dato di fatto e/o congettura sul tuo operato?
Mi spiego meglio: nel mio lavoro mi capita spesso di generare in automatico un’email ad alcuni clienti, successivamente scrivo loro: “you should have received an automatic notification email…”.
E’ grammaticalmente corretto?
grazie per una risposta.
Saluti.
Daniel dice
Ciao MasterGonz,
si, è corretto. “You should have received..” = “Dovresti aver ricevuto” in quel contesto.
Grazie per il commento, spero di sentirti di nuovo!
Daniel
Daniel dice
Ciao Stefania,
grazie per il commento! Sempre bello sentire feedback…
Non capisco cosa intendi con “it”, comunque ecco degli esempi della forma:
The exam was easy. I needn’t have studied so much. (=I studied a lot, but it was unnecessary)
You bought me a present? Oh, you needn’t have! (=You have no obligation to buy me presents, but you did)
Se fai una ricerca in Google, troverai tanti spiegazioni, ad esempio sul sito del BBC:
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv317.shtml
Saluti!
Daniel
stefania dice
buongiorno Daniel, sono Stefania (ci siamo gia’ scritti).
Da tanti anni studio inglese ma non avevo mai visto ‘need’ usato come modale.
‘I needn’t have’ come si traduce esattamente? Per come mi verrebbe spontaneo tradurlo userei ‘it’.
Ti dispiace farmi l’esempio con una frase completa?
Grazie
Saluti
Stefania