“I shot the sheriff but I didn’t shoot the deputy” (Ho sparato allo sceriffo ma non ho sparato al suo vice)!
Canzone famosa di Bob Marley, “I shot the sheriff” racconta la confessione del protagonista che ammette di aver ucciso lo sceriffo che stava per sparargli, ma nega di aver ucciso il vice-sceriffo, crimine di cui non sa niente ma per cui lo stanno cercando.
Non ha un nome nella canzone, il protagonista, quindi lo chiamiamo “Bob” per la mail di oggi che si occuperà delle domande con e senza un verbo ausiliario (non sbadigliare, è interessante! Va bene, non è interessante, ma è utile: questa grammatica causa tanti problemi!)
La domanda “Who did Bob shoot?”, genera la risposta “Bob shot the sheriff.”
Come anche la domanda, “Who shot the sheriff?”. Di nuovo, “Bob shot the sheriff.”
Due domande diverse, con grammatica diversa, a seconda di quello che vogliamo sapere:
CHI ha sparato allo sceriffo? (WHO shot the sheriff?) Bob.
Bob a CHI ha sparato? (WHO did Bob shoot?) The Sheriff.
Vedi? Non è difficile…
Noti che la prima domanda, che si riferisce all’attore (nel senso della persona che compie l’azione, colui che spara) non ha la classica forma di una domanda nel Simple Past tense, con verbo ausiliario “did” e l’uso dell’ infinitivo. È proprio come una frase qualsiasi nel passato, ma con “who” invece del nome:
BOB shot the sheriff. WHO shot the sheriff?
La seconda domanda, che si riferisce all’oggetto (la vittima del crimine), usa invece “did” più l’infinitivo senza “to”, proprio come hai studiato a scuola ma non lo ricordi più.
Si, è vero che per le domande nel Simple Present o Simple Past normalmente usiamo il verbo ausiliario “do”, “does” o “did”, perché la stragrande parte delle domande riguardano l’oggetto/complemento del verbo, come nei seguenti titoli di canzone:
Where did our love go? (Dove è finito il nostro amore?)
Why do fools fall in love? (Perché gli idioti si inammorano?)
What do you want from me? (Che cosa vuoi da me?)
Where do broken hearts go? (Dove vanno i cuori spezzati?)
Ma ecco altre canzoni dove “who” o “what” vuole identificare il soggetto e quindi ha la forma diversa:
Who wants to live forever? (Chi vuole vivere per sempre?)
Who wrote the book of love? (Chi ha scritto il libro d’amore?)
What ever happened? (Che cosa è successo?)
Tutto abbastanza diverso dall’italiano, vero? Ecco a cosa servono le lezioni di inglese a scuola!
Adesso corri su YouTube per ascoltare Bob Marley cantare “I shot the sheriff“! (Se vuoi anche leggere le parole, clicca qui.)
Hai una domanda per il Prof.Daniel? Lascia un commento.
Qualcuno ti ha inoltrato questo articolo? Iscriviti ora (è gratuito) per ricevere i prossimi articoli nella serie.
Torna all’inizio della serie | Vai al prossimo articolo nella serie