Bella macchina la Ferrari. Vorrei una rossa, nuova di zecca. Pensa che figura potrei fare…
Oggi studiamo la versione inglese delle parole italiane “così” e “troppo”, per descrivere le cose, ad esempio la mia Ferrari che non ho ancora comprato.
A Ferrari is fast (è veloce)
A Ferrari is very fast (è molto veloce)
A Ferrari is too fast (è troppo veloce)
L’uso del “too” in inglese è simile, ma non identico, al “troppo” in italiano. Nell’esempio sopra, “too fast” ha un significato negativo, ma in italiano parlato non è necessariamente così, vero?
“Troppo veloce, che bello!”
Quando dico “A Ferrari is too fast” intendo che la velocità della macchina rappresenta un problema. Ad esempio, io non sono bravo a guidare, non sarei capace di guidarla con sicurezza, quindi mi farei male o distruggerei la macchina, se ne avessi una.
A Ferrari is too fast. (It would be dangerous for me.)
In italiano si sente dire “Troppo bello”. Non ha senso in inglese, se non parliamo di un attore che è troppo bello per un dato ruolo in cui dovrebbe interpretare una persona media (come un docente di inglese, ad esempio).
Tom Cruise is too good-looking to play me in the film of my life
(Tome Cruise è troppo bello per essere il protagonista nel film della mia vita)
O forse no, ma almeno, è troppo corto. (He’s too short.)
Usiamo “too much” e “too many” con i sostantivi (“much” per le parole “uncountable” e “many” per le parole “countable”)
I’ve got too much work (Ho troppo lavoro)
I’ve got too many e-mails in my e-box (Ho troppe mail nella “posta in arrivo”)
Quindi non ho la Ferrari perché:
It’s too expensive
It costs too much
It’s too fast
It’s too small (ho tre figli, pensa!)
Detto tutto questo… la vorrei avere in ogni caso. Perché?
Perché è così bella! (It’s so beautiful)
È una macchina così elegante (It’s such an elegant car)
Sarebbe così divertente provare a guidarla (It would be so much fun to try to drive it)
I miei amici sarebbero così invidiosi! (My friends would be so envious!)
Vedi che “così” si può tradurre con “so + aggettivo” o “such + sostantivo”.
La differenza tra “così/so/such” e “molto/very”?
Quando usiamo “così/so/such” c’è implicita una clausola che spiega il motivo, il “che…”
La Ferrari è così bella (che i miei amici sarebbero invidiosi)
A Ferrari is so beautiful (that my friends would be jealous).
Non devi necessariamente dirlo, ma con “così/so/such” è implicito.
Quindi “so” and “such” si usano spesso per “legare” il motivo e il risultato o effetto:
Ferraris are so expensive that I can’t buy one (Le Ferrari sono così costose che io non posso comprarmene una)
I drove so fast that I had an accident. (Ho guidato così veloce che ho avuto un incidente stradale)
Nota: c’è un altro uso tipico di “così” che NON si traduce con “so/such”, quello che significa “in questo modo”.
Ad esempio:
– Io ho una tecnica molto speciale di baciare una donna.
– Si, veramente? Come lo fai?
– Così! (Like this!)
Quindi, “Guidi così male” =”You drive so badly” ma “Fai così” = “You do it like this”. Vedi?
Adesso vai a consigliare questo sito ai tutti i tuoi amici, così mi compro una Ferrari!
Hai una domanda per il Prof.Daniel? Lascia un commento.
Qualcuno ti ha inoltrato questo articolo? Iscriviti ora (è gratuito) per ricevere i prossimi articoli nella serie.