Mi ricordo bene una lezione che ho tenuto, forse, 5 anni fa.
Eravamo in tre o quattro, livello medio alto, a studiare ed esercizitarci per i condizionali in inglese, e in particolare il condizionale che si usa per parlare di situazioni improbabili, impossibili, ecc.
Avevo chiesto alla classe:
“What would you do if you were rich?” (Che cosa faresti se tu fossi ricco/a?)
e prima di farli rispondere, ho spiegato che il mio sogno era quello di comprare una barca a vela:
“I would buy a sailing boat” (Comprerei una barca a vela).
(Adesso, grazie alla crisi nel mondo nautico, ho la barca, ma non sono ancora ricco…)
Poi, ho chiesto a tutti, e TU, che cosa faresti se fossi ricco? Finché ecco la risposta….
“Mha, farei proprio quello che faccio… insomma, il mio papà è (nome di uno degli uomini più ricchi d’Italia!)”
Una ragazza per bene, ma che sognava di essere “più normale…”
Va be’… questo articolo si occupa delle frasi condizionali che raccontano delle situazioni “irreali”, cioè non tipiche o previste nel futuro, come nel articolo precedente.
In italiano c’è una forma apposita per questo, spero che tu la conosca, perché io non sono riuscito a impararla anche dopo quasi 15 anni in Italia.
In inglese, invece, non c’è una forma apposita.
Allora, cosa facciamo quando vogliamo parlare di situazioni “irreali”?
Semplice. Usiamo il tempo del verbo “sbagliato”, che viene subito capito come una forma “irreale” invece di “reale”, se mi spiego.
Forse un esempio potrebbe aiutare…
If she is rich, I will marry her. (Se è ricca, la sposerò.)
If she was rich, I would marry her. (Se fosse ricca, la sposerei.)
Guarda prima alle traduzioni in italiano (non preoccuparti, c’è una collega che controllerà tutto!)
Come sono diversi?
Nel primo esempio, è possibile che lei sia ricca ma non lo sappiamo ancora.
Nel secondo esempio, è chiaro che non è ricca ma stiamo considerando come agire se la situazione fosse diversa.
E in inglese? Come funziona? La prima parte è “spostata” dal presente al passato, e il “will” nella seconda parte è cambiato a “would”. Insomma, il tempo del verbo, e la forma del verbo modale, “slittano” verso il passato. Usiamo il tempo “sbagliato” per indicare che non è “vero”.
Mettiamo questa ragazza non-ricca, e la possibilità di fare o meno un matrimonio con lei, proprio nel passato.
E se dovessimo parlare di un PASSATO irreale? Cosa succederebbe?
Possiamo farlo “spostando” il tempo dal passato al trapassato (uso i termini italiani qui solo per illustrare il concetto). Così:
If she had been rich, I would have married her.
Se lei fosse stata ricca, l’avrei sposata.
Nota che, nella seconda parte, “would” diventa “would have”….
Sommario: usi il Past simple per il condizionale presente, e il Past perfect per il condizionale passato.
Va bene finora? Eccellente! Perché c’è una complicazione. È anche possibile avere una condizione passata, con un risultato presente.
Rivediamo i due esempi:
If she was rich, I would marry her (ma adesso!)
If she had been rich, I would have married her (nel passato.)
Il primo esempio si chiama “second conditional” e si usa per parlare di un presente/futuro “irreale”.
Il secondo esempio si chiama “third conditional” e si usa per parlare di un passato “irreale”.
Ma dai! Pensiamo! Se io avessi sposato quella ragazza ricca (invece di quella bella e intelligente, ma povera), allora adesso avrei una barca di 15 metri invece di una di 8 metri….
If I had married her, I would be rich now!
Quindi abbiamo la prima parte del secondo esempio (col Past perfect) e la seconda parte del secondo esempio (would + infinito senza “to”).
Si chiama il “mixed conditional”, per motivi ovvi.
Allora, per finire oggi, guardiamo a una forma molto simile a “magari” in italiano:
I wish I was rich
If only I was rich
Significano, “magari fossi ricco” oppure “se solo fossi ricco”, ma con il significato di un desiderio….
La grammatica è proprio come il “second conditional”: il Past simple, poi would + infinitivo senza “to”
Funziona anche per il passato:
I wish I had married her (Magari mi fossi sposato con lei)
If only I had married her (Se solo mi fossi sposato con lei…)
Eccoci alla fine. Vedi come è più semplice in inglese?
Hai una domanda per il Prof.Daniel? Lascia un commento.
Qualcuno ti ha inoltrato questo articolo? Iscriviti ora (è gratuito) per ricevere i prossimi articoli nella serie.
ionela dice
Hi Daniel! I’m reading you with great interest and i really enjoy all your posts . but something i’ve learnd about these real o unreal possibilities suddenly had become unclear . Your examples :I wish I was rich ;If only I was rich ; If she was rich, I would marry her – it comes to my mind that ‘ i wish i were rich ‘ and ‘If she were rich, I would marry here. Am I wrong? It isn’t like in ‘ if I were you ,I wouldn’t say that’? I hope you wouldn’t utter this final statement to me . thank you very much!
Daniel dice
Hello Ionela,
Thanks for your comment. I really appreciate your contribution…
Actually, I hadn’t even thought of writing “I wish I were” or “If I were”… An error on my part? Certainly? I should remember that in Italy we are teaching the grammar of 50 years ago.
There’s an interesting debate on the topic on this other site here http://www.englishforums.com/English/UsageOfWereVsWas/gvmb/post.htm and another here: http://www.antimoon.com/forum/2005/6314.htm
But to “cut a long story short”, here’s a story for you.
When I was at university, studying history, certain pretentious, old, professors used to say “an historian”. No one else did. We all said “a historian”. Language changes, you see? Very occasionally, I still hear “an historian” on the BBC. And in Italy, where what is taught as “correct” English, is rather dated.
Cavolo! I’ve been speaking the language for 46 years, and teaching it for 20…. You can take what I write as an example of “typical” usage, whether correct in your eyes or not.
But if your idea of what is correct differs from what I write, you should be questioning your own concepts (and doing some research in Google), rather than questioning mine….
ionela dice
Hi Daniel again !
I really didn’t mean questioning you . you are a teacher I’m a self-taught student , only wanted to understand . You know ,when one struggle so much to apprehend a grammatical rule and after a wihle he or she excitedly being able to shout loud ‘ yes,yes ,i got it! ‘ and from that point on doing nothing but scaredly sticking to that, so in this light you can imagin my bewilderment . Hmm …. i got only air in my lungs, anything else? but thanks to you everything’s clear now . A great thanks ! Very ,very useful lessons. Ionela
Daniel dice
Perhaps I over-reacted, Ionela. Sorry. I was having a bad day…
Probably better not to trust rules too much though… Not in English, not in Italian.
ionela dice
Hi!
No problem ,I understand .Sometimes bad days are stirring our nerves to the limit but in my opinion a good comunication and a straight thinking always bring the calmness.
I gladly agree with you about the rules but as my english is formed in great part from books ,i still have a lot to learn when sticking to the rules it’s compulsory and when it’s better forget about them.
Thanks again !
Maria Elena dice
Complimenti, molto chiaro ed i verbi in italiano ineccepibili! Sono ancora in vacanza ma non me ne perdo una delle tue lezioni. Grazie.
stefania dice
chiarissimo anche oggi. Grazie!
Daniel dice
Grazie per il commento. Il condizionale non è complesso… Ma senti, oltre il famoso Present Perfect Continuous, quale grammatica inglese trovi più difficile?