Vuoi perfezionare il tuo inglese? Naturalmente! Ma come?
Se studi regolarmente, impari senza difficoltà.
Se leggerai un articolo su questo sito ogni giorno, migliorerai davvero la tua grammatica!
Nella prima frase abbiamo due verbi nel presente legati con “se”. La prima parte della frase esprime una condizione e, se soddisfatta, succede la seconda parte. La frase racconta una verità o un fatto, non si riferisce ad un evento specifico.
Nel secondo esempio, invece, tutti e due i verbi sono futuri perché raccontano di una situazione specifica. Vedi come sono diversi i tempi del verbo usati?
Allora, con una unica complicazione, è proprio lo stesso in inglese.
If you study regularly, you learn without any difficulty.
(Si chiama “zero conditional”, si usa per le cose “generali”)
If you study a lesson from this course every day, your grammar will really improve!
(Si chiama “first conditional”, si usa per le cose “specifiche”)
Hai notato la complicazione?
Nel secondo esempio, anche se parliamo di una situazione specifica, il primo verbo (nella clausola che esprime la condizione) non cambia al futuro, come in italiano. È ancora “study”, non “will study”.
Insomma, in inglese il verbo nella condizione è lo stesso sia per le situazioni generali, che per quelli specifiche. In italiano, invece, no.
Questa differenza è la causa di tanti errori, ed è vero anche per le clausole (denominate “future time clauses” – clausole di tempo futuro) che iniziano con altre parole, oltre “If”. Ad esempio,
When you finish this course, you will speak English like the Queen.
Quando finirai questo corso, parlerai l’inglese come la regina.As long as you read the explanations carefully, you should understand English grammar.
Basterebbe che leggessi le spiegazioni con attenzione, così capiresti la grammatica inglese.In case you have problems, I’ve put my e-mail at the back of the e-book.
Nel caso dovessi avere dei problemi, ho messo la mia mail alla fine del e-libro.Provided you do the exercises, you’ll improve your test scores.
Sempre che tu faccia gli esercizi, migliorerai i tuoi punteggi sui test.Unless you hate trees, don’t print this e-book.
A meno che tu non odi gli alberi, non stampare questo e-libro.
Vedi? In inglese, normalmente non c’è il “will” nella clausola che indica la condizione…
Due altre cose da notare:
1. il verbo nella seconda parte non deve essere sempre “will”. Possiamo costruire frasi di questo tipo con grande flessibilità, sostituendo altri tempi del verbo, l’imperativo, o verbi modali (“should”, “might”, ecc.)
2. in italiano le traduzioni si possono anche fare con il congiuntivo, che non esiste proprio in inglese….hurrah!
Ecco degli altri esempi per mostrarti come possono cambiare i tempi dei verbi, senza cambiare il significato grammaticale di base della frase con le due clausole.
If you want to improve your English you should read these articles! (Present Simple / should)
If you are having problems understanding, you could do take some Skype lessons with Daniel. (Present Progressive / could)
If you have decided to study with me, visit our online shop. (Present Perfect / imperativo)
If you don’t like the lessons, I’ll refund your payment. (Present Simple / Future Simple)
Ricordati, è nell’ultimo esempio sopra che la gente sbaglia sempre! Non si usa (normalmente) will nella clausola che specifica la condizione o tempo….
Poi, un consiglio:
If you haven’t understood anything, don’t read the next article yet!
Se non hai capito nulla, non leggere ancora il prossimo articolo!
Hai una domanda per il Prof.Daniel? Lascia un commento.
Qualcuno ti ha inoltrato questo articolo? Iscriviti ora (è gratuito) per ricevere i prossimi articoli nella serie.
stefania dice
buongiorno, apprezzo molto queste spiegazioni mirate e sintetiche e quindi…grazie!
aspetto con ansia una bella e chiara spiegazione sull’utilizzo del Present Perfect Continuos (I’ve been….ing) che in italiano non esiste e crea sempre un po’ di confusione.
Grazie.
Saluti
Stefania
Daniel dice
Ciao Stefania,
grazie per il commento gentile!
Il Present Perfect Continuous è proprio un zona di disastri per gli italiani, perché combina due “aspetti” che non sono molto usati in italiano…
Non sarà un articolo nella seria attuale “La grammatica inglese che…” per motivo del fatto che sto evitando apposto i tempi del verbo, che sarà l’argomento della prossima…
Ma forse troverò un momento per scriverti una spiegazione “ad hoc”, in particolare se continui a lasciare commenti!!
A presto.
Daniel
stefania dice
ciao Daniel,
I didn’t expect this quick and kind reply.
I look forward to receiving your ‘ad hoc lesson’ about P.P.C.
Really thanks!!
Stefania