Prima, le risposte al compito di giorno 6:
- Past Simple – es. looked, lacked
- Past Progressive – es. was losing
- Past Perfect – es. had left, hadn’t responded
- Past Perfect Progressive – es. had been losing
Dalle vostre ripsoste, ho identificato 2 problemi diversi, che riporto qui in ordine di serietà:
- la differenza nel modo in cui parliamo di “eventi” nel passato. L’inglese ha il Past Simple e il Present Perfect, l’ialiano invece ha il Passato prossimo e il Passato remoto. E’ la zona di massima confusione
- l’uso del Past Perfect Progressive, che non ha una forma simile in italiano (ma è identico a present perfect progressive che avete già studiato, solo nel passato!)
Oggi guardiamo al primo problema. Quello famoso.
Oggi imparerai
In inglese non c’è il concetto di “prossimo” o “remoto”. C’è solo il Past Simple, che va bene per tutti gli eventi ‘passati’, sia ‘prossimo’ che ‘remoto’.
Ma ti riccordi che c’è anche il Present Perfect, che sembra molto simile al Passato prossimo, e indica il tempo ‘prima del momento in cui parliamo’.
Attenzione!
Non si usa il Present Perfect quando vuoi communicare un evento che è passato è basta, come gli eventi in una storia. Si può usarlo solo quando non si referisce a un momento specifico nel passato, quindi ‘prima di adesso’.
La scelta tra Past Simple e Present Perfect è una delle cose più difficile in inglese…
Compito
OK, ieri ti ho chiesto di tradurre dal inglese al italiano. Forse è stato un errore.
In italiano, usiamo il passato remoto per gli eventi, almeno nei romanzi. Ma in inglese, no. Non esiste una forma remota. Devi scegliere tra il Past Simple e il Present Perfect.
Quindi, oggi vediamo cosa succede quando dovete tradurre dal italiano in inglese e così fare quella scelta.
Compito: per domani mattina, in un commento, mi fa vedere la tua traduzione in inglese del testo breve qui sotto. E’ permesso ‘parlare’ tra voi, e anche di copiare!
(Chiedo scusa per gli eventuali errori col passato remoto, non l’ho mai usato prima!)
Il misterio dei tempi verbali inglesi – 2
Non fu molto traffico, quindi Daniels arrivò in fretta a New Scotland Yard. Ma ormai non c‘era nessuno.
Trovò una nota:
“Siamo partiti per 10, Broad Lane. Vicino al metropolitano di Seven Sisters.”
Decise di lasciare la macchina e di andare col metropolitano.
Come ogni mattina, era affollata e puzzava. Non trovò un posto per sedersi.
Furono quasi le nove quando usciva dalla stazione di Seven Sisters.
10 Broad Lane era solo qualche minuto in piedi. Un “fast food”, con un appartamento bruttissimo sopra. Fuori trovò il suo capo, Detective Superintendant Matthews. Aveva in mano una cigaretta electronica.
“Dove cavolo sei stato? Ho provato parecchie volte a chiamarti!”
“Scusa, Jo. Il cellulare era scarico. Che succede?”
“Il proprietario, che gestice il fast food, ha trovato il corpo quando è arrivato stamattina. E’ il suo inquilino. Abitava nel appartamento sopra. Ma è roba seria questa. E’ stato ucciso con due colpi alla testa.”
“Chi è?”
“Non è nessuno. Solo un docente di inglese. Abitava qui. Lavora in una scuola di lingua di Oxford Street. Ma è stato in italia per qualche anno.”
“Motivo? La mafia, forse?”
“Non sappiamo ancora. Ma il killer ha lasciato una nota: ‘Mi hai rovinato la vita! Non ho capito nulla.'”
“Mai sentito di un killer che ha lasciato una nota. Tu?”
“Mai. Andiamo a vedere? Attenta al sangue.”
Inizio corso | La lezione precedente | Visita il sito per lasciare un commento su questo articolo
stefania dice
rieccomi…ammetto che leggendo il testo tradotto e senza preoccuparsi troppo di svolgere il compito, la frase ‘he found’ e ‘I’ve been trying to call….’ sono indubbiamente piu’ immediate. Mi lascia piu’ perplessa l’utilizzo di ‘he was killed’ invece di ‘he’s been killed’…forse qualche reminiscenza degli studi fatti in passato.
ci devo un po’ riflettere.
N.B. grazie per il suggerimento’…the hell…’, ogni tanto serve conoscere qualche espressione piu’ efficace di ‘caspita’!
Look forward to reading you.
I’m getting addicted to your lessons.
have a nice day
Daniel dice
Maybe this will help:
He was killed during the night.
He‘s been dead for around 8 hours.
The body is cold.
See how the “time” changes
– past (INIZIO di un periodo che va fino ad ora)
– periodo prima di ora
– ora
Gaetana dice
There wasn’t so much traffic than Daniels arrived very soon. … He found a note:”we left for….”He decided to leave his car And to go by metro. Like every morning it was crowdy(?) And There was a bad smell. He didn’t find a place to sit….where have you been? I’ve tried to call you… The fast food’ owner found the body when He arrived…..He was killed by Two shoots in his head….. He had been living in italy for years…you ruined my life!I don’t understand anything. I ‘ve never heard about a killer Who left a note, And you?
Daniel dice
Ciao Gaetana, grazie per il compito, fatto bene!
“We left” should be “We’ve left”. Oltre questa, sembra che hai capito.
A presto,
Daniel
stefania dice
grazie!
scusa ma non sono sicura di aver colto bene le tue precisazioni, avrei dovuto tradurre:
– he FOUND the corpse…..
– he WAS killed with….
– he LIVED in Italy for……
Agganciandomi al commento che hai fatto ad Antonella riguardo la traduzione di: ‘e’ parecchio che provo a chiamarti’, lei lo ha tradotto con il Pres. Perf. Cont. ed io con il Past Perf., e’ il caso in cui sono corretti entrambi? Lasciamo che sia l’ascoltatore a decodificare?
Thanks for answering
Daniel dice
Addesso le 3 frasi sono corrette. Brava, Stefania.
Per quanto riguarda “Ho provato parecchie volte a chiamarti!”
tu hai scelto la strada più diretta con il Present Perfect (che assomiglia la forma usato in italiano):
I’ve tried so many times to call you!
Non suona molto bene in inglese. Infatti, suona come una traduzione dall’italiano…. Ma per lo scopo di questa lezione, cioè scegliere tra Past Simple e Present Perfect, va bene.
La scelta di Antonella, invece, è molto simile a quello che avevo nella mia testa…
“I’ve been trying to call you.”
Tante volte, nel periodo prima di adesso.
antonella dice
Ci provo in dieci minuti… quasi un test INVALSI! I’m in a terrible hurry, I have the afternoon shift at work today!
Non fu WAS molto traffico, quindi Daniels arrivò ARRIVED in fretta a New Scotland Yard. Ma ormai non c‘era WAS nessuno. Trovò FOUND una nota:“Siamo partiti WE’VE LEFT per 10, Broad Lane. Vicino al metropolitano di Seven Sisters.” Decise DECIDED di lasciare la macchina e di andare col metropolitano.Come ogni mattina, era WAS affollata e puzzava. Non trovò DIDN’T FIND un posto per sedersi. Furono IT WAS quasi le nove quando usciva HE CAME OUT dalla stazione di Seven Sisters.
10 Broad Lane era WAS solo qualche minuto in piedi. Un “fast food”, con un appartamento bruttissimo sopra. Fuori trovò FOUND il suo capo, Detective Superintendant Matthews. Aveva in mano KEPT una cigaretta electronica.“Dove cavolo sei stato HAVE YOU BEEN? Ho provato I’VE BEEN TRYING parecchie volte a chiamarti!” “Scusa, Jo. Il cellulare era WAS scarico. Che succede?”
“Il proprietario, che gestice il fast food, ha trovato FOUND il corpo quando è arrivato HE ARRIVED stamattina. E’ il suo inquilino. Abitava HE LIVED nel appartamento sopra. Ma è roba seria questa. E’ stato ucciso HE HAD BEEN SHOT con due colpi alla testa.” “Chi è?” “Non è nessuno. Solo un docente di inglese. Abitava HE LIVED qui. Lavora HE WORKS in una scuola di lingua di Oxford Street. Ma è stato HE’S BEEN (STAYED?) in italia per qualche anno.” “Motivo? La mafia, forse?” “Non sappiamo ancora. Ma il killer ha lasciato LEFT una nota: ‘Mi hai rovinato YOU’VE RUINED la vita! Non ho capito I HAVEN’T UNDERSTOOD nulla.’” “Mai sentito di un killer che ha lasciato LEFTuna nota. Tu?” “Mai. Andiamo a vedere? Attenta al sangue.”
Grazie per le correzioni, have a nice afternoon everybody! Antonella
Daniel dice
Tutti i studenti fideli sono svegli stamattina!
Ciao Antonella, bel lavoro, in particolarae l’uso di Present Perfect Progressive “I’ve been trying to call you”, che è correttissimo in inglese!
Ma hai sbagliato qui:
E’ stato ucciso HE HAD BEEN SHOT con due colpi alla testa.
Lavora HE WORKS in una scuola di lingua di Oxford Street.
Ma è stato HE’S BEEN (STAYED?) in italia per qualche anno.
Enjoy your day.
antonella dice
HAS BEEN SHOT (passato, non passato del passato)
HE WORKED (adesso non più)
HE STAYED (come sopra)
Thanks!
Daniel dice
Was shot. Sometime in the time before he was discovered dead and the blood dripped all down the stairs. Past context.
antonella dice
…thanks again…
E’ proprio vero, le cose semplici sono le migliori! Mapperchè noi studenti andiamo sempre a cercare le vie più complicate per fare le cose, i modi più farraginosi per risolvere i problemi ?! … solo noi femminucce… (e allora non c’è niente da fare!) o anche i maschietti?
‘notte Antonella
Daniel dice
Buona notte.
stefania dice
wow, hard! let’s try..
There wasn’t too much traffic so Daniel reached quickly Scotlan Yard. Nobody was longer there.
He found a note:
“we’ve left to 10, Broad Lane, close to Seven Sister’s Subway (Tube)”
He decided to leave the car and go by subway.
Like every morning, the train was crowded and stank. He didn’t find a place to sit.
It was almost 9 a.m. when he came out of Seven Sister’s station.
Broad Lane was only few minutes on foot. A ‘fast food’ with a ugly flat above.
He found his boss already there……He had in his hands an electronic cigarette.
“Where ….. have you been? I’ve tried so many times to call you!”
“sorry, Jo, the battery of my cell phone was empty. What’s going on?”
“The owner has found the corpse (?) when he arrived early in the morning. He’s his tenant who lived in the flat above the fast food.
This is a serious situation. He’s been killed with two head blows (?)”
“who is he?”
“Nobody. Just a teacher of english. He lived here and worked in a English School in O.S.
He’s been in Italy for some years”
“Reasons? Maybe, mafia?”
“We don’t know anything at the moment but the killer has left a note: ‘You destroyed my life! I haven’t understood anything’
“I’ve never heard about a killer who has left a note. Do you?”
“Never. Let’s take a look. Mind the blood”
………..
for some term I’ve checked on the dictionary and maybe it’s not the right one
Daniel dice
Bel lavoro, Stefania. Scrivi bene in inglese.. Grazie per il contributo oggi.
Comunque, anche se i tempi che hai scelto per la maggiore parte vanno bene, ci sono problemi con i seguenti frasi:
The owner has found the corpse when he arrived early in the morning. (IN THE MORNING= contesto ‘passato e basta’)
He’s been killed with two head blows. (E’ morto, l’azione di ucciderlo ha causato lo stato attuale, quindi anche quella va comunicato come ‘passato’)
He’s been in Italy for some years. (Il corpo non è in Italia ora, quindi…)
N.B. Puoi tradurre “Dove cavolo sei stato?” come “Where the hell have you been?” E’ accettabile. Questo sito non è per i minori, vero?